Por favor utiliza este link para citar o compartir este documento: http://repositoriodigital.academica.mx/jspui/handle/987654321/95340
Título: Spivak e Irigaray: la traducción como acto erótico
Autores: 
Palabras clave: Literatura comparada; Teoría literaria; lenguaje; traducción; erotismo; Gayatri C. Spivak; Luce Irigaray; George Steiner; Postestructuralismo
Fecha de publicación: 22-Aug-2012
Editorial: Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM
Descripción: En este espacio quiero abundar sobre la idea de lo erótico en el proceso de traducción que propone Spivak y hacer algunas conexiones con ciertas nociones propuestas por Luce Irigaray en su libro Ser dos. Quisiera unir las ideas de ambas escritoras, una, Spivak, que describe la relación que podría existir entre texto y traductora, y otra, Irigaray, que plantea una nueva propuesta para la relación amorosa entre dos sujetos. Si concebimos la traducción como una relación dialógica entre texto y traductora, entonces es posible transportar ciertas ideas de la relación con la alteridad que propone Irigaray al campo de la traducción.
Other Identifiers: http://revistas.unam.mx/index.php/poligrafias/article/view/31345
Aparece en las Colecciones:Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura comparada

Archivos de este documento:
No hay archivos asociados a este documento.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.