Por favor utiliza este link para citar o compartir este documento: http://repositoriodigital.academica.mx/jspui/handle/987654321/93653
Título: The Canterbury Tales, Rated R or G?
Los cuentos de Canterbury, de XXX a clasificación A
Autores: 
Palabras clave: Translation; Spanish; Chaucer; Explicitness; Censorship
Lengua y Literaturas Modernas; Geoffrey Chaucer; Literatura medieval; Los cuentos de Canterbury; traducción español; lenguaje explícito
Fecha de publicación: 22-Aug-2012
Editorial: Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM
Descripción: The Canterbury Tales has been widely translated and modernised for the benefit of large audiences who are unacquainted with what John Dryden once called Chaucer’s “rough style”. The translations of Chaucer’s masterpiece into Spanish —the main topic of this essay— are scarce but noteworthy, nonetheless. Their interest lies in the fact that the translation of supposedly lewd or sexually explicit passages tends to be irregular in terms of their degree of explicitness. This essay explores the degree to which Chaucer’s ‘lewdness’ has been preserved (or nullified) in translations by Pedro Guardia Massó, Jesús L. Serrano Reyes and Antorio R. León Sandra. The possible reasons that underlie the translators’ modifications in terms of idiom and/or register in their Spanish versions are also discussed.
Los cuentos de Canterbury han sido traducidos y modernizados en numerosas ocasiones para llegar a audiencias cada vez más grandes poco familiarizadas con lo que John Dryden llamó “el estilo áspero” de Chaucer. Son escasas las traducciones de la obra maestra de Chaucer al español –tópico principal de este ensayo-, sin embargo, merecen comentarios. Su interés reside en que la traducción de fragmentos cuyo contenido es, supuestamente, lascivo o sexualmente manifiesto, es irregular en términos de lo que se revela, explícito. Este ensayo explora la forma en que lo “lascivo” en Chaucer ha sido preservado (o nulificado) en las traducciones de Pedro Guardia Massó, Jesús L. Serrano Reyes y Antonio R. León Sandra. A la par, se discuten las razones que fundamentan las modificaciones del traductor en términos de lengua y registro.
Other Identifiers: http://revistas.unam.mx/index.php/al_modernas/article/view/31070
Aparece en las Colecciones:Anuario de Letras Modernas

Archivos de este documento:
No hay archivos asociados a este documento.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.