Por favor utiliza este link para citar o compartir este documento: http://repositoriodigital.academica.mx/jspui/handle/987654321/466630
Título: Jao Rodrigues Tcuzu and the controversy over chistian terminology in China. The Perspective of a Jesuit from the Japanese Mission
Palabras clave: Historia
Editorial: Universidade Nova de Lisboa
Descripción: The intention of realising a common catechism for the Japanese and Chinese missions sparked off a protracted and heated debate about Christian terminology in China, in which Jesuits from both missions clashed over their opposing views. Under instructions from Francesco Pasio to begin investigations in the Chinese interior with a view to prepare for the aforementioned catechism, João Rodrigues Tçuzu (who had worked for over 30 years in the Japanese mission) was responsible for initiating this controversy, which was formally set in motion with his letter dated January 1616. There, for the first time, he broached this issue, which would later turn into a recurrent theme in successive missives. Shocked by the utilisation of native terms to designate Christian concepts, in stark contrast to the case of the Japanese mission, during the last twenty years of his life Tçuzu was involved in a campaign in favour of proscribing these terms and substituting them with Portuguese and Latin words. The debate over terminology soon spread to the missionaries in China, and one can discern the existence of two opposing factions at the very heart of the Chinese mission at the beginning of the 1620 s. Tçuzu mentions this division in his letters without, however, truly revealing its various facets. Despite the fact that Tçuzu did not make a distinction between himself and the faction that was opposed to Ricci, the latter did not share his overly radical position of demanding the proscription of the Chinese words. Very much more moderate in their views, the fathers in China who were opposed to the terms only advocated the substitution of certain words by other equally Chinese terms, which they considered to be more appropriate such as Tianzhu instead of Shangdi and Tian for God.
Other Identifiers: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36100603
Aparece en las Colecciones:Bulletin of Portuguese - Japanese Studies

Archivos de este documento:
No hay archivos asociados a este documento.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.