Por favor utiliza este link para citar o compartir este documento:
http://repositoriodigital.academica.mx/jspui/handle/987654321/258770
Título: | Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (madrid, 1800) de la logique de dumarsais |
Palabras clave: | Lengua y Literatura Mots-clé Terminologie. Traduction. Siècle des Lumières. Logique. Dumarsais. Âme Entendement Esprit |
Editorial: | Universitat de València |
Descripción: | Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence dune terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que lauteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle dintroduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente lemploi dune terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J. M. Alea peuvent sexpliquer par le désir de ce traducteur de mettre à jour une théorie de la connaissance quil voudra rendre conforme à celle de Condillac. |
Other Identifiers: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265129587014 |
Aparece en las Colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación |
Archivos de este documento:
No hay archivos asociados a este documento.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.