Por favor utiliza este link para citar o compartir este documento: http://repositoriodigital.academica.mx/jspui/handle/987654321/258702
Título: Le sujet traduisant : un autre double du je lyrique d'Alejandra Pizarnik?
Palabras clave: Lengua y Literatura
Poésie
Voix lyrique
Fragmentation
Sujet traduisant
Intervention
Editorial: Universitat de València
Descripción: La fragmentation du sujet constitue l'fune des caracteristiques distinctives de l'foeuvre de la poete argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poemes communiquent son eternelle insatisfaction a l'fegard de la langue, qui n'farrive jamais a exprimer son je lyrique dans toute sa complexite ni a ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrieme recueil, Arbol de Diana (1962), le 'á moi 'â createur de la poete souffre d'fun serieux trouble de personnalite multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du 'á je 'â pizarnikien, lui.meme deja pluriel? D'fabord, une analyse des pronoms originaux demontrera que la voix lyrique du recueil, a la fois une et multiple, et le plus souvent feminine, impregne l'fensemble des poemes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusees du recueil, dans le but de cerner la presence et le degre d'fintervention du 'á moi 'â recreateur des traducteurs : le á je â de Claude Couffon (1983), le 'á I 'â de Frank Graziano et Maria Rosa Fort (1987), et le á ich â de Juana et Tobias Burghardt (2002).
Other Identifiers: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119725011
Aparece en las Colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

Archivos de este documento:
No hay archivos asociados a este documento.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.