Buscando "MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación" por Título

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
o ingresa algunas letras:  
Mostrando resultados 12 de 31 a 79 < anterior   siguiente >
Fecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-DUBBING DIALOGUESNATURALLY. A PRAGMATIC APPROACH TO THE TRANSLATION OF TRANSITION MARKERS IN DUBBING-
-El arte de la traducción, según Alejandro Cioranescu-
-El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas-
-English Translation of the Quran by Women: The Challenges of 'Gender Balance' in and through Language-
-Evaluating historical views on Translation: A case study of motoki ryoei, early Japanese theorist-
-Examen crítico de la bibliografía sobre la Historia de la traducción en España-
-EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION-
-EYE TRACKING ANALYSIS OF MINOR DETAILS IN FILMS FOR AUDIO DESCRIPTION-
-Écrire sans honte: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L'Événement et L'Occupation d'Annie Ernaux-
-FOR THE USE OF SOUND. FILM SOUND ANALYSIS FOR AUDIO-DESCRIPTION: SOME KEY ISSUES-
-Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex-
-Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió-
-INTERPRETING STUDIES: A CRITICAL VIEW FROM WITHIN-
-Is Translation an Autopoietic System?-
-La 'visibilidad feminista' de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner-
-La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega-
-La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)-
-La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción-
-LA INTERACCIÓN DE LOS CÓDIGOS EN DOBLAJE: JUEGOS DE PALABRAS Y RESTRICCIONES VISUALES-
-La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal-